Estrategias retóricas y usos de la Biblia en el Traité de la morale et de la politique de Gabrielle Suchon

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35830/devenires.v27i53.1035

Palabras clave:

contexto histórico, libertad, interpretación

Resumen

En este trabajo nos proponemos examinar las estrategias retóricas que despliega Gabrielle Suchon en el Traité de la morale et de la politique centrándonos en el uso que hace de las referencias bíblicas. Nuestra lectura considera la importancia de comprender el contexto histórico y lingüístico para acceder al lenguaje filosófico propio de las filósofas del pasado. Analizaremos la manera en que Suchon interviene las traducciones bíblicas y el contexto de las citas para hacerlas confluir con su filosofía de la libertad. Comparamos las citas de Suchon con tres traducciones francesas de la Biblia disponibles en el siglo XVII para identificar sus modificaciones. Veremos que Suchon no solamente interviene el texto bíblico sustituyendo algunos de sus términos por otros, sino que utiliza el contexto de su propia obra para redefinir el sentido de los versículos bíblicos. Buscamos mostrar que el uso de las referencias bíblicas está determinado por el sentido filosófico del texto y no por la vocación religiosa de la autora.

Biografía del autor/a

Gabriela Domecq, Universidad Nacional de General Sarmiento

Es investigadora docente de la Universidad Nacional de General Sarmiento. Doctora en Filosofía por la Universidad Paris 8. Ha dirigido varios proyectos de investigación dedicados a la obra de Jean-Jacques Rousseau. Trabaja actualmente sobre la obra de Gabrielle Suchon.

Citas

Auffret, S. 1999. Introduction. In: Suchon, G. La contrainte: Traité de la morale et de la politique: La Contrainte. 1a ed., Paris, Indigo & Côté-femmes, p. 134.

Bertolini, S. (2000). Gabrielle Suchon : une vie sans engagement ? Australian Journal of French Studies, 37(3), 289-308. https://doi.org/10.3828/AJFS.37.3.289

Bogaert, P-M y Gilmont J-F. (1980). La première Bible française de Louvain (1550). Revue théologique de Louvain, 11(3), 275-309. https://doi.org/10.3406/thlou.1980.1779

Broad, j y Karen, G. 2009. A history of women’s political thought in Europe 1400-1700. Cambridge, Cambridge University Press, p. 346.

Chédozeau, B. (1984). Les grandes étapes de la publication de la Bible catholique en français. Du concile de Trente au XVIII siècle. En Armogathe Jean Robert (Ed.) Le grand siècle est la Bible, (pp. 341-363). Beauchesne.

Desnain, V. 2021. The Paradoxes of Religion in Gabrielle Suchon. Early Modern French Studies, 43(1), 70-87.

Dufour-Maitre, M. (2001). Editer, imprimer, publier : quelques stratégies fémini- nes au XVII siècles. Travaux de Littératures, 14, 257-278.

Henryot, F. (2017). “ Un livre achèvera de te rendre savante ”. La lecture féminine monastique XVIIe- XIXe siècle. En Fabienne Henryot y Philippe Martin, Les femmes dans le cloître et la lecture, pp. 7-52. Beauchesne.

Hoffman, Paul. (1978). Le féminisme spirituel de Gabrielle Suchon. Dix-Septième Siècle, 121, 269-276.

Hutton, S. (2019). Women, philosophy and the history of philosophy. British Journal for the History of Philosophy, 27(4), 684-701.

Keller-Rahbé, E. (2010). Pratiques et usages du privilège d’auteur chez Mme de Villedieu et quelques autres femmes de lettres du XVIIe siècle. Écrivaines du XVIIe siècle, numéro spécial d’Œuvres et Critiques, 35 (3), 69-94.

Le Doeuff, M. (1998). Le sexe du savoir. Champs Flammarion.

Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ, en francoys, selon la version commune, avec figures & annotations necessaires (Benoist, R. Tad.). (1569). Chez Nicolas Chesneau.

Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ, traduit en françois selon l’edition vulgate, avec les differences du grec (Le Maistre de Sacy, I. Trad.). (1667). Chez Gaspard Migeot.

Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus-Christ. Traduit sur l’ancienne edition latine corrigée par le commandement du pape Sixte V. Et publiée par l’autorité du pape Clement VIII. Avec des notes sur les principales difficultez, la chronologie, la controverse, & plusieurs tables pour la commodité du lecteur (Amelote, D. Trad.). (1666-1670). Chez François Muguet.

La Saincte Bible, contenant le Vieil et Nouveau Testament. Traduite de latin en françois par les theologiens de l’université de Louvain. Enrichie de figures en taille douce, avec les concordances des lieux & passages controversez de l’Escriture saincte. (1662). Chez Barthelmy Rivière.

Suchon, G. 1693. Traité de la morale et de la politique divisé en trois parties, sçavoir, la liberté, la science et l’autorité, où l’on voit que les personnes du sexe, pour en être pri- vées, ne laissent pas d’avoir une capacité naturelle, qui les en peut rendre participantes. 1a ed., Lyon, Chez B. Vignieu, p. 764.

Descargas

Publicado

2026-01-16

Cómo citar

Domecq, G. (2026). Estrategias retóricas y usos de la Biblia en el Traité de la morale et de la politique de Gabrielle Suchon. Devenires, 27(53). https://doi.org/10.35830/devenires.v27i53.1035

Número

Sección

Dossier