Resumen
Jorge Luis Borges publicó “Emma Zunz” en 1948. Tomando como referencia Días de odio, la primera adaptación que Leopoldo Torre Nilsson (Argentina) realizó en 1954, este ensayo se propone indagar cómo y por qué su autor escribió el relato de tal manera que, 75 años más tarde, siga provocando discusiones e interpretaciones literarias, pero también fílmicas. Una de las conclusiones más importante es que debido a que su autor estaba imbuido por ideas e influenciado por la manera de hacer cine, lo que sale de él son posibles lecturas, mas no certezas. Por eso perdernos en la traducción entre el texto escrito y nuestras propias sensibilidades como lectores solo puede tener una salida: seguir leyendo.
Palabras clave: Jorge Luis Borges, Emma Zunz, literatura latinoamericana, cine latinoamericano
Abstract
Jorge Luis Borges published “Emma Zunz” in 1948. Taking Días de odio, the first adaptation that Leopoldo Torre Nilsson (Argentina) made in 1954, as a reference point, this essay aims to examine how and why its author wrote the short story in such a way that, 75 years later, it continues to provoke discussions and literary as well as cinematic interpretations. One of the most important conclusions is that since its author was imbued with ideas and influenced by the way movies are made, what we have are possible readings, but not certainties. That is why getting lost in the translation between the written text and our own sensibilities as readers can only have one solution: continued reading.
Key words:Jorge Luis Borges, Emma Zunz, Latin American literature, Latin American film
Cómo citar este artículo: Rodrigo Geovanny Jurado Velasco, “Borges, Lost in Translation”, en Dicere, núm. 4 (julio-diciembre 2023), pp. 7-15.
Recibido: 26 de abril de 2023 • Aprobado: 12 de mayo de 2023